Приписка в рецепте

Четвертой частью рецепта является приписка.

В subscriptio врач указывает фармацевту, что нужно сделать со взятыми ингредиентами (т. е. в какую лекарственную форму их превратить) и в каком количестве выдать готовое лекарство. Эти технологические указания предназначаются только для фармацевта и поэтому пишутся на латинском языке.

В этой части рецепта указывают (при наличии нескольких ингредиентов): смешай (misce), приготовь (fiat) и называют нужную лекарственную форму, например порошок (pulvis). В некоторых случаях можно обойтись даже без указания о смешивании ингредиентов, написав просто «пусть будут сделаны свечи» (ut. fiant sup-positoria) и т. д.

Кроме того, в этой же части рецепта следует указать Количество доз лекарств, выдаваемых больному на руки, а в случае необходимости — в какой упаковке выдать готовое лекарство. Количество доз указывают словами «дай таких доз числом» (da tales doses numero).

Если необходима специальная упаковка, врач пишет: «дай в вощеной бумаге» (da in charta cerata), «дай в желатиновых капсулах» (da in capsulis gelatinosis), «дай в ампулах» (da in ampullis) и пр.

Врач Петров Е. И.

Rp.: Camphorae tritae

Sacchari lactis aa 0,2 Misce fiat pulvis Da tales doses N. 12 in chart, cerat.

Иногда слова и выражения, составляющие приписку, а также некоторые термины из перечня материалов не пишутся в рецепте полностью, а обозначаются общепринятыми сокращениями, предусмотренными приказом МЗ СССР № 1230:

а (французский предлог) — по

aa (ana) — поровну, в равных частях

amp. (ampulla, ae) — ампула

aq. (aqua, ae) —вода

cort. (cortex, icis) — кора

d. (da, detur, dentur) — дай, пусть будет (ут) дано (ны)

D. t. d. (da tales doses) — дай таких доз

destill. (destillatus, a, um) — перегнанный, дистиллированный

dil. (dilutus, a, um) — разведенный

div. in part. aeq. (divide in partes aequales) — раздели на равные части

ex, e (предлог) — из, от

extr. (extractum, i) — экстракт, вытяжка i. (fiat — fiant) — пусть будет (ут) сделано (ны) fol. (folium, i) — лист. gtt. (gutta, ae) — капля herb., h-ba (herba, ae)—трава in (предлог) —в, на; in amp (ampullis) —в ампуле in vitro — в склянке liq. (liquor, is) —жидкость

M. D. S. (Misce. Da. Signa) —смешай, дай, обозначь M. f. pulv. (Misce, fiat pulvis) —смешай, чтобы получился порошок muc, mucil. (mucilago, inis) —слизь N. (Numerus) —число; Numero — числом ol. (oleum, i) —масло; oleosus, a, um — масляный pars (rtis) —часть; partes aequales — равные части pi. (pro injectionibus) — для инъекций

pulv. (pulvis, eris) — порошок

q. (quantum) — сколько; q. satis — сколько нужно; q. libet — сколько угодно

rad. (radix, icis) — корень

rhiz. (rhizoma, tis) — корневище

sir. (sirupus, i) — сироп

sol. (solutio, onis)—раствор

spirit, (spirituosus, a, um) — спиртовой

steril. (sterilis, e) — стерильный; sterilis — стерильно

t. (talis, e) — такой; tales — такие

tinct, t-ra (tinctura, ae) — настойка

ust. (ustus, a, um) — жженый

ut — чтобы

Сокращения придают приписке лаконичность, делают ее удобной для написания. Так, например, в нижеприведенном рецепте выглядит приписка в сокращенном виде:

Rp.: Camphorae tritae Sacchari lactis aa 0,2 M. f. pulv. D. t. d. N. 12 in chart, cerat.